Forum CiviCRM Polska

Standardy tłumaczenia

Autor Wątek: Standardy tłumaczenia  (Przeczytany 6880 razy)

Kalor

  • Nowicjusz/ka
  • *
  • Wiadomości: 20
  • Karma: +2/-0
  • Imię: Karol
  • Nazwisko: Krzyczkowski
Standardy tłumaczenia
« dnia: 15.03.2014, 19:07 »
Czy są gdzieś jakieś standardy tłumaczenia / nazewnictwa CiviCRM? Zacząłem tłumaczyć, ale jest tam dużo nazw własnych i części systemu pisanych raz dużą, raz małą literą i nie wiem o co chodzi.

Mam też problemy z przełożeniem kilku rzeczy na Polski:
- Household - ?
- Batch
- Location

Tłumaczę:
- Relationship - Relacja'
- Custom - Niestandardowy (Custom Fields - Pola Niestandardowe)
« Ostatnia zmiana: 15.03.2014, 19:56 wysłana przez Kalor »

michau

  • Administrator/ka
  • Bywam tu często
  • *****
  • Wiadomości: 206
  • Karma: +2/-0
  • Imię: Michał
  • Nazwisko: Mach
Odp: Standardy tłumaczenia
« Odpowiedź #1 dnia: 16.03.2014, 12:08 »
W Transifexie jest coś takiego jak Glossary: https://www.transifex.com/projects/p/civicrm/glossary/l/pl/

Zajrzałem tam właśnie i trochę się zdziwiłem, bo byłem przekonany, że w trakcie tłumaczenia dorzuciłem całkiem dużo definicji, ale w tej chwili nie widzę żadnej z nich. :-( Zawartość słownika jest dostępna w Transifexie podczas tłumaczenia (w tabie na dole), można ją też ściągnąć jako odzielny plik (po podanym powyżej linkiem). Może próbujmy budować ten słownik?


Ja do tej pory tłumaczyłem tak:

Household - domostwo
Batch - zestaw (plus kontekst, np. zestaw transakcji)
Location - lokalizacja
Relationship - powiązanie
Custom Fields - Pola dodatkowe

njakub

  • Nowicjusz/ka
  • *
  • Wiadomości: 21
  • Karma: +0/-0
  • Imię: Jakub
  • Nazwisko: N.
Odp: Standardy tłumaczenia
« Odpowiedź #2 dnia: 18.03.2014, 03:32 »
Cześć, niedawno zacząłem nieco tłumaczyć CiviCRM - to niezły sposób poznawania tego środowiska. Mnie też doskwierają niekonsekwencje, np. słowo "pledge" czasami jest tłumaczone jako "przyrzeczenie", czasami "deklaracja", czasami - "zobowiązanie". Nierzadko te różne tłumaczenia występują na stronie jedno obok drugiego... Wydaje mi się, że "deklaracja" najlepiej oddaje to, o co chodzi. Przyrzeczenie brzmi nieco pretensjonalnie.

Podobnie mamy raz "e-mail", a raz "email".

Ten słownik wydaje się konieczny.

Kalor

  • Nowicjusz/ka
  • *
  • Wiadomości: 20
  • Karma: +2/-0
  • Imię: Karol
  • Nazwisko: Krzyczkowski
Odp: Standardy tłumaczenia
« Odpowiedź #3 dnia: 18.03.2014, 09:31 »
Wychodzi na to, że najpierw trzeba zrobić jeden kompletny słownik, przynajmniej w zakresie podstawowym i do niego dorównać tłumaczenie.

Co do stanu obecnego, to bym się tym nie przejmował na tym etapie - zawsze można wyszukać wszystkie zwroty dla 'pledge' i je hurtem zmienić.

Mnie jeszcze zastanawia wykorzystanie dużych liter w nazwach angielskich - raz jest "Contact" a raz "contact" - nie wiem, czy ktoś miał na myśli zaznaczanie nazw głównych elementów systemu, ale zabrakło mu konsekwencji, czy te nazwy odnoszą się 2 różnych rzeczy.

Znajduje też sporo rzeczy, których bym w ogóle nie tłumaczył, bo nie widzę takiej potrzeby (np. 'regex, DB query, RichTextEditor). Jak użytkownik dotrze do tak głębokiej konfiguracji to przetłumaczenie może tylko mu namieszać. To samo tyczy się oznaczenia dat w stylu 'yyyy-mm-dd'.

michau

  • Administrator/ka
  • Bywam tu często
  • *****
  • Wiadomości: 206
  • Karma: +2/-0
  • Imię: Michał
  • Nazwisko: Mach
Odp: Standardy tłumaczenia
« Odpowiedź #4 dnia: 18.03.2014, 09:32 »
Jestem bardzo za. Całkiem sporo tłumaczeń wpadło do Transifexa zanim jeszcze była możliwość robienia "review" i słowników, więc ogólnie tłumaczenie nie jest zbyt spójne. Ostatnio wykonałem trochę pracy uspójniającej, szczególnie jeżeli chodzi o menu, ale na pewno jest jeszcze bardzo dużo do roboty.

Zróbmy może na razie w ten sposób: dyskutujmy definicje tutaj na forum, ja je będę je wpisywał do słownika na Transifexie.

Żeby było lepiej widać ważniejsze dylematy tłumaczeniowe, zakładałbym oddzielne wątki, np: "Pledge: przyrzeczenie, deklaracja czy zobowiązanie?" (co zresztą czynię).

Pozdr,m

Kalor

  • Nowicjusz/ka
  • *
  • Wiadomości: 20
  • Karma: +2/-0
  • Imię: Karol
  • Nazwisko: Krzyczkowski
Odp: Standardy tłumaczenia
« Odpowiedź #5 dnia: 18.03.2014, 09:41 »
Jeszcze filolog polski by się jakiś przydał bo polegniemy na semantyce ;)

michau

  • Administrator/ka
  • Bywam tu często
  • *****
  • Wiadomości: 206
  • Karma: +2/-0
  • Imię: Michał
  • Nazwisko: Mach
Odp: Standardy tłumaczenia
« Odpowiedź #6 dnia: 18.03.2014, 09:45 »
Jeżeli jakiegoś znasz, to dawaj. :-)

Problem w tym, że warto jest podjąć te decyzje raz i porządnie, bo zmienianie terminologii jest później dla użytkowników strasznie upierdliwe...

m

njakub

  • Nowicjusz/ka
  • *
  • Wiadomości: 21
  • Karma: +0/-0
  • Imię: Jakub
  • Nazwisko: N.
Odp: Standardy tłumaczenia
« Odpowiedź #7 dnia: 20.03.2014, 23:00 »
Mam pewną wątpliwość. Wiadomo, że standaryzacja kluczowych dla programu pojęć (pledge, case, member itp.) jest niezbędna, ale co z często powtarzającymi się, ale jednak pospolitymi słowami lub frazami? Myślę tu na przykład o sformułowaniu is not valid. Dotychczas przetłumaczono je jako jest błędny lub jest niepoprawny. Niby to samo, ale brzmi inaczej. Jeśli mam wybierać, wolę to drugie. ;)

Zastanawiam się jednak, na ile potrzebujemy tworzyć kanon również takich formuł? Powinniśmy rozstrzygać tu takie rzeczy czy pozostawić w gestii tłumacza? Nigdy wcześniej niczego nie tłumaczyłem, więc nie wiem, na ile to jest ważne z perspektywy użytkownika.

EDIT: i jeszcze jedna sprawa: pisownia wielkimi i małymi literami. Dodaj grant czy Dodaj Grant? Ja bym został przy małych.
« Ostatnia zmiana: 20.03.2014, 23:14 wysłana przez njakub »

michau

  • Administrator/ka
  • Bywam tu często
  • *****
  • Wiadomości: 206
  • Karma: +2/-0
  • Imię: Michał
  • Nazwisko: Mach
Odp: Standardy tłumaczenia
« Odpowiedź #8 dnia: 21.03.2014, 06:46 »
Z wyrażeniami pospolitymi trzeba moim zdaniem na razie zaczekać. Priorytetem jest uspójnienie nazewnictwa w tłumaczeniu i zwiększenie zakresu tłumaczenia, bo cały czas duży kawałek CiviCRMa jest tylko po angielsku. Jeżeli chodzi o uspójnienie, klasycznym przypadkiem było tłumaczenie "Activity" - pojawiało się zdarzenie (mylone z wydarzeniem), aktywność, interakcja i był jeden wielki bałagan, użytkownicy nie byli w stanie korzystać z programu (stanęło na interakcji).

Więc wracając do tematu, moim zdaniem priorytety powinny być takie:

1. Ustalenie spójnego słownictwa opisującego kluczowe części CiviCRMa i konsekwentne jego stosowanie, bo to zwiększa używalność narzędzia
2. "Podciągnięcie" tłumaczenia do ~80-90%, tak żeby większość używanego na codzień interfejsu użytkownika była po polsku
3. Dopiero potem szeroko rozumiane uspójnienie językowe.

A wielkie i małe litery - również jestem za małymi. :-)

m

njakub

  • Nowicjusz/ka
  • *
  • Wiadomości: 21
  • Karma: +0/-0
  • Imię: Jakub
  • Nazwisko: N.
Odp: Standardy tłumaczenia
« Odpowiedź #9 dnia: 28.03.2014, 02:16 »
Małe pytanie, więc w ogólnym wątku: ID to numer identyfikacyjny czy identyfikator?

michau

  • Administrator/ka
  • Bywam tu często
  • *****
  • Wiadomości: 206
  • Karma: +2/-0
  • Imię: Michał
  • Nazwisko: Mach
Odp: Standardy tłumaczenia
« Odpowiedź #10 dnia: 28.03.2014, 09:47 »
Z tego co pamiętam, w większości przypadków najlepiej pasował "identyfikator". :-)

m